Как это будет по-русски


Во всевозможных энциклопедиях, словарях и справочниках, изданных на русском языке, информации о «Баунти» и Питкэрне, увы, совсем немного. И вся она какая-то путанная, разрозненная – местами слегка неточная, местами абсолютно неверная. Начиная с дат и заканчивая именами собственными.

 Название корабля «Баунти» («Bounty») раньше по-русски писалось как «Боунти». Фамилию капитана Уильяма Блая (William Bligh) транскрибировали то как «Блей», то даже как «Блиг». Предводителя мятежников Флетчера Кристиана (Fletcher Christian) то, путая его имя и фамилию, часто звали Кристианом Флетчером, то произносили «Крисчен», «Кристьен» или даже «Христиан». Что и говорить о бесконечных разночтениях в экзотических названиях и именах: Таити – Отахеите, Тубуаи – Тапуаи, Тараро – Тулалоо, Мауатуа – Маимити и т. д., и т. п. А как только не «переводили» название легендарного острова мятежников с «Баунти» - Pitcairn - русские авторы: и Питкайрн (Брокгауз и Эфрон), и Питкерн (В. И. Даль), и Питкаирн (Н. Н. Миклухо-Маклай), и Питкэйрн (интернет).

Вообще, слово Pitcairn правильнее произносить как «Питкеэн» [pitkean]. Между тем и "Большая Советская Энциклопедия" (1978), и "Российский Энциклопедический Словарь" (2001), и, скажем, "Энциклопедия Кирилла и Мефодия" (2005), не сговариваясь, предлагают нам следующую транскрипцию: Питкэрн. И мы, не обсуждая сейчас фонетическую точность подобного «перевода», будем придерживаться именно этого варианта.

И фамилию Christian, следуя принципу «как слышится, так и пишется», надо по-русски писать «Крисчиан». Однако и здесь мы предлагаем традиционное написание, более привычное русскому уху: Флетчер Кристиан. 

Полная неразбериха и с «полом» (если можно так выразиться) «Баунти». Нет, на самом деле: «Баунти» - он или все же – она?

А, может быть даже – оно (судно)?

С одной стороны, конечно, «Баунти» - он: корабль, парусник (некоторые, кстати, неверно классифицируют «Баунти» как фрегат или шлюп). Так у подавляющего числа русских авторов и переводчиков: «… «Баунти» бодро скользил…», «удалялся», «достиг» и т. д.

Но с другой стороны, название легендарного судна переводится на русский как «Щедрость» (женский род). Кстати, в русскоязычной литературе о Саге можно прочитать о другом корабле с женским именем: «...многотонная «Пандора» села на мель...». (А не «Пандора» сел»). И это, на мой взгляд, абсолютно грамотно.

Презентация книги (PowerPoint) Аннотация и синопсис (PDF)


Все права защищены. All rights reserved. 2009

Назад Вперед

Copyright © Д. Семакин. 2005-2009