|
|
Как это будет по-русски
Во всевозможных энциклопедиях, словарях и справочниках, изданных на русском языке, информации о «Баунти» и Питкэрне, увы, совсем немного. И вся она какая-то путанная, разрозненная – местами слегка неточная, местами абсолютно неверная. Начиная с дат и заканчивая именами собственными.
Название корабля «Баунти» («Bounty») раньше по-русски писалось как «Боунти».
Фамилию капитана Уильяма Блая (William Bligh) транскрибировали то как «Блей», то даже как «Блиг».
Предводителя мятежников Флетчера Кристиана (Fletcher Christian)
то, путая его имя и фамилию, часто звали Кристианом Флетчером, то произносили
«Крисчен», «Кристьен» или даже «Христиан». Что и говорить о бесконечных
разночтениях в экзотических названиях и именах: Таити – Отахеите, Тубуаи –
Тапуаи, Тараро – Тулалоо, Мауатуа – Маимити и т. д., и т. п. А как только не «переводили» название
легендарного острова мятежников с «Баунти» - Pitcairn - русские авторы: и Питкайрн (Брокгауз и
Эфрон), и Питкерн (В. И. Даль), и Питкаирн (Н. Н. Миклухо-Маклай), и Питкэйрн
(интернет).
Вообще, слово Pitcairn правильнее произносить как «Питкеэн» [pit’kean]. Между
тем и "Большая Советская Энциклопедия" (1978), и "Российский Энциклопедический Словарь" (2001), и, скажем, "Энциклопедия Кирилла и Мефодия" (2005), не сговариваясь, предлагают
нам следующую транскрипцию: Питкэрн. И мы, не обсуждая сейчас фонетическую точность
подобного «перевода», будем придерживаться именно этого варианта.
И фамилию Christian, следуя принципу «как слышится, так и
пишется», надо по-русски писать «Крисчиан». Однако и здесь мы предлагаем
традиционное написание, более привычное русскому уху: Флетчер Кристиан.
Полная неразбериха и с «полом» (если можно
так выразиться) «Баунти». Нет,
на самом деле: «Баунти» - он или все же – она?
А, может быть даже – оно (судно)?
С одной стороны, конечно, «Баунти» - он:
корабль, парусник (некоторые, кстати, неверно классифицируют «Баунти» как
фрегат или шлюп). Так у подавляющего числа русских авторов и переводчиков: «…
«Баунти» бодро скользил…», «удалялся», «достиг» и т. д.
Но с другой стороны, название легендарного
судна переводится на русский как «Щедрость» (женский род). Кстати, в русскоязычной
литературе о Саге можно прочитать о другом корабле с женским именем:
«...многотонная «Пандора» села на мель...». (А не «Пандора» сел»). И это, на
мой взгляд, абсолютно грамотно.
|
НАЧАЛО
БАУНТИ
ПИТКЭРН
САГА
ПРОЕКТ
ЭКСПЕДИЦИЯ
РУКОПИСЬ
КАРТИНКИ
МАТЕРИАЛЫ
ССЫЛКИ
КОНТАКТЫ
КЛУБ - NEW!
Все права защищены. All rights reserved. 2009
|